and Method of Translation
is our intention to produce a concordant study translation, written in
intelligible and literary Czech, which is professionally translated
and edited. The text will be accompanied by comprehensive translators´
notes and references.
target group includes those who have already gained certain biblical
knowledge but have little
or no knowledge of the original language or their knowledge is
somewhat limited. However, thanks to the nature of this specific
translation, it will also be suitable for first-time readers of the
Scriptures. However, the
translation is not designed for
superficial reading, nor is it exclusively for intellectuals. It is
likely to be welcomed by translators of Christian literature and
others who engage
on the newly discovered transcripts of the original texts, a
recognized revised edition of the Hebrew text was drawn up, which is
now mostly used as a standard text for Old Testament translations:
Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th
or 5th revised
version). The project follows the recently published Qumran findings,
which contribute to the fidelity of the text.
method of literal translation was adopted because it best
corresponds to the intention and objective of the KMS translation
project. On a scale, between literal
translation of interlinear type (word for word) and the a very
loose translation, the KMS translation leans toward the
literal translation unless of course it violates Czech grammar.
the same time as much as possible, we want to translate
the Hebrew words or expressions and prevent these from being too
varied and ensure that a certain expression is always translated in
the same way in the same context, as
much as possible.
will be translated literally as long as they are understandable in
Czech. Should this literal translation become incomprehensible or
linguistically unacceptable, it will be noted
translation is understood to be adhering
to the words and expressions of the original languages (Hebrew and
Aramaic) as accurately as possible. This literal translation must not
distort or blur the meaning, but will add some special nuances
different from the Czech.
type of translation method seeks to retain any existing differences
between the original language and Czech, (i.e. differences in
terms of vocabulary, grammar or idiomatic expressions, as well as in
terms of culture and history).
the given principles are kept, the works should result in a precise,
comprehensible and "natural-sounding" translation with
parentheses as needed. The notes should provide interesting
equivalents and literal translations which, although important, could
not be included in the text.
If a literal translation is accurate, comprehensible and
sounds natural, a direct equivalent or a standard
equivalent will be used. If there is a loose, yet correct
translation (which is able, for example, to convey the fine nuances of
the original passage, or meaning and emotional connotations), it will
be included in the auxiliary framework of reference.
Should the literal translation be unintelligible and/or
unnatural, it will be explained in the form of parentheses or a
different font. Should this not be possible or appropriate, the method
will be used as in (3) below.
Should the literal translation be misleading, (i.e. it
could be easily misunderstood), a loose translation will be
used. However, if such a text includes terms that have to be retained
for study or quoting purposes, the literal translation and/or an
explanatory note and/or a dictionary index will be included
in the auxiliary framework of reference.
auxiliary framework of reference will contain the following
types of notes:
wording (in case important terms have to be kept)
wording (if an emotional or a meaning shade is to be interpreted, or
as an explanation)
translation possibilities (especially relevant for study and quoting
significant manuscript variants
dictionary index references (if available)
chain of references (tracing relevant words throughout the Bible)
thematic references (commonly included as part of the Bible; although
suitable, they are not essential)
(explanatory and additional information)
order to best accomplish the objective of the project, the development
of a BTR translation program – a specialized Bible translation
support tool – became a key element of the project methodology. The
software has been developed in such a way to allow both the literal
method to be applied and also to observe any deviations forced by the
nature of the Czech
software environment works on the basis of interconnection of the
original and translated text in terms of words and elementary lexical
structures of the Hebrew language. This program provides translators
with a list of Czech equivalents which had been previously used to
translate particular Hebrew words and a concordance of the use of
Czech words divided according to the original Hebrew words. The places
to which these digests refer can be easily browsed.
accomplishment of the objective of the project assumes a basic
attitude of reverence of all the co-workers for the original text of
the Old Testament in the Hebrew and Aramaic languages as an authentic
record of God's interaction with people as well as respect for its
veracity and authority. Translators´ professional and human
identification with the focus and type of the translation to be
created and their ability to undertake such work are also an important
part of the selection process.
1/2 to 2/3 of the working time is dedicated to the primary
translations as well as inclusion
of studies and notes. The remainder of
the time is spent in
revision of other translators´ work and in
entering the corrections/revision made by the team into the databases.
expert team of translators includes Antonin
Zelina (the team leader), and translators Michal
Hedanek and Dan Drapal .
and Financial plans
the end of 2006 we
completed 85 percent of the translation of the Hebrew text, which
includes more than 33 of the 39 Old Testament books.
book of Proverbs was published in 2002, Daniel 2003, Jeremias
2004 and Joshua, Judges and Ruth 2006.
Completion of translation and final works 2009.
Project costs and
(in thousands of CZK)
would be most appreciative, if you would decide to make a long-term
investment in this important project. Monthly costs for the work of
one translator amount to